Конкурс на лучший перевод стихотворения Дж.Р.Р. Толкина

, семинар, Площадка толкинистики

При выборе конкурсного стихотворения мы стремились, чтобы оно не только не переводилось ранее, но и показало бы нам его автора с новой и необычной стороны. Стихотворение «The Lonely Isle» было написано в 1916 году, во время переброски через Ла-Манш на континент английских войск, в составе которых был и молодой офицер по фамилии Толкин. Одинокий Остров – это Великобритания, с ее меловыми скалами на южном побережье, а грустные думы лирического героя стихотворения – это внутренний монолог самого Толкина, а не персонажа легендариума. При этом по стилю и образам оно очень близко к стихам из «Книги Утраченных сказаний». Стихотворение было опубликовано в 1924 году в поэтическом сборнике Лидского университета, где тогда работал Толкин, и не переиздавалось до 2003 года, когда Джон Гарт процитировал его в книге «Tolkien and the Great War: The Threshold of Middle-earth». Благодаря вам в 2012 году стихотворение может впервые зазвучать и на русском языке. The Lonely Isle O glimmering island set sea-girdled and alone A gleam of white rock through a sunny haze; O all ye hoary caverns ringing with the moan Of long green waters in the southern bays; Ye murmurous never-ceasing voices of the tide; Ye plumèd foams wherein the shore and spirits ride; Ye white birds flying from the whispering coast And wailing conclaves of the silver shore, Sea-voiced, sea-wingèd, lamentable host Who cry about unharboured beaches evermore, Who sadly whistling skim these waters grey And wheel about my lonely outward way - For me for ever the forbidden marge appears A gleam of white rock over sundering seas, And thou art crowned in glory through a mist of tears, Thy shores all full of music, and thy lands of ease - Old haunts of many children robed in flowers, Until the sun pace down his arch of hours, When in the silence fairies with a wistful heart Dance to soft airs their harps and viols weave. Down the great wastes and in gloom apart I long for thee and thy fair citadel. Where echoing through the lighted elms at eve In a high inland tower there peals a bell : O lonely, sparkling isle, farewell! Формат конкурса Для того, чтобы принять участие в конкурсе необходимо до 28 октября на электронный адрес konvent@heraldofarda.ru отправить письмо с прикрепленным к нему переводом. Перевод должен быть представлен в одном из форматов: *.txt, *.doc, *.docx или *.rtf. Имя файла должно носить название Contest-ВашеФИО.doc (для файла в формате *.doc). В теме письма должно быть указано Contest-ВашеФИО. Участие в конкурсе предполагает выступление со своим вариантом перевода стихотворения на литературном вечере «Арда в шутку и всерьез», где будут подведены итоги конкурса и вручены призы победителям. Жюри Ольга Маркелова (Берен), Алина Немирова, Мария Семенихина (заочно).

Заявитель (#11530) Ольга "Зирочка" Шевченко
Ответственный (#12820) Дмитрий Борисенков
Ведущий
Помещение То же помещение, что и для вечера "Арда в шутку и всерьез". Сразу после мероприятия.
Продолжительность ~
Оборудование
Возможная дата и время
Невозможная дата
Презентация
Райдер и демо
Описание для соц. сетей
Картинка для соц. сетей